Перевод: с русского на английский

с английского на русский

body and soul

  • 1 Spirit Soul And Body

    Religion: SSB

    Универсальный русско-английский словарь > Spirit Soul And Body

  • 2 душой и телом

    Русско-английский словарь по общей лексике > душой и телом

  • 3 душой и телом

    Русско-английский синонимический словарь > душой и телом

  • 4 душа

    ж.
    1) (по религиозным представлениям, бессмертная духовная сущность человека; дух) soul

    бессме́ртная душа́ — immortal soul

    ду́ши уме́рших — souls of the dead

    мирова́я душа́ филос. — the universal soul / spirit

    взять грех на́ душу — take a sin upon one's soul

    в глубине́ души́ — at heart, in one's heart of hearts

    всей душо́й — with all one's heart and soul

    от (всей) души́ — with all one's heart, whole-heartedly; from the bottom of one's heart

    пода́рок от (всей) души́ — an openhearted gift

    все́ми си́лами души́ — with every fibre of one's being, with all one's heart

    у тебя́ души́ нет! — you've got no soul!

    до́брая [ни́зменная, проста́я, чёрствая] душа́ — good [mean, simple, callous] soul

    4) (рд.; вдохновитель чего-л) the soul (of), moving spirit (of)

    душа́ о́бщества — the life and soul of the party

    5) ( человек) soul, person

    по пять рубле́й с души́ — five roubles per head

    на ду́шу — per head, per capita

    дохо́д на ду́шу населе́ния — per capita income

    ни (одно́й живо́й) души́ — not a (living) soul

    в семье́ пять душ уст.there are five in the family

    [Мёртвые ду́ши] — "Dead Souls" (famous novel by N. Gogol)

    ••

    бума́жная / черни́льная душа́ — paper shuffler / pusher

    за́ячья душа́ — chicken; yellowbelly

    прода́жная душа́ — см. продажный

    у неё широ́кая душа́ — she has a generous nature

    душа́ боли́т (за вн.)smb's heart aches (for)

    душа́ моя́! — my dear!

    души́ не ча́ять (в пр.)worship (d), dote (upon)

    душо́й и те́лом — body and soul

    ни душо́й ни те́лом — in no respect; not in any way

    без души́ — cold-heartedly

    брать за́ душу — touch [grip at] the heart

    в душе́ — 1) ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts) 2) ( по природе) by nature, innately

    в чём то́лько душа́ де́ржится / те́плится — ≈ he looks as if he were about to give up the ghost

    вкла́дывать ду́шу (в вн.)put one's heart and soul (into)

    вытя́гивать / выма́тывать ду́шу из кого́-лwear smb out

    говори́ть по душа́м с кем-лhave a heart-to-heart talk with smb

    для души́ — for the good of one's soul; ( для удовольствия) for pleasure

    до глубины́ души́ — to the innermost of one's heart

    жить душа́ в ду́шу — live in (perfect) harmony / concord

    криви́ть душо́й — act against one's conscience

    ле́зть в ду́шу (к) кому́-л разг. — ≈ (try to) worm oneself into smb's confidence

    меня́ с души́ воро́тит от э́того — it turns my stomach ['stʌmək]

    мне э́то по душе́ (нравится) — I like it; it's to my liking

    не име́ть гроша́ за душо́й — ≈ not have a penny to one's name

    отвести́ ду́шу — 1) ( удовлетворить какое-л сильное желание) satisfy one's heart's desire 2) (поделиться своими переживаниями; тж. изли́ть / облегчи́ть ду́шу) unburden [pour out] one's heart

    с душо́й — with feeling

    рабо́тать с душо́й — put one's heart into one's work

    с дорого́й душо́й разг. — willingly, gladly

    с откры́той душо́й — openheartedly

    ско́лько душе́ уго́дно — to one's heart's content

    стоя́ть над душо́й у кого́-л — breathe down smb's neck; look over smb's shoulder

    тяну́ть ду́шу из кого́-лput smb through torture

    не тяни́ ду́шу, расска́зывай! — don't beat about the bush, come to the point!

    у меня́ душа́ не лежи́т (к) — I have a distaste (for)

    у меня́ душа́ не на ме́сте — I am uneasy / anxious

    у него́ душа́ в пя́тки ушла́ — ≈ his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth

    Новый большой русско-английский словарь > душа

  • 5 с руками и ногами

    с руками и ногами (с руками и с ногами, с руками-ногами)
    разг.
    1) (целиком, полностью (выдавать кого-либо)) give over smb. bound hand and foot; hand over smb. body and soul; betray smb. body and bones

    Губернатор, отзываясь лестно о советниках, по преимуществу в этом случае желал их наградить за то, что они прежнего вице-губернатора выдали ему с руками и ногами. (А. Писемский, Тысяча душ) — In flattering the officials, the Governor had been chiefly moved by a desire to reward them for having handed over the former Vice-Governor to him, body and soul.

    - Что Николашка причастен в этом деле, - сказал он, - non dubitandum est. И по роже его видно, что он за штука... Alibi выдаёт его с руками и ногами. (А. Чехов, Шведская спичка) — 'It is quite certain,' he said, 'that Nikolashka had something to do with the matter. Non dubitandum est! You can see by his face what sort of a case he is! His alibi betrays him, body and bones.'

    2) (охотно, с удовольствием (принимать, нанимать кого-либо)) cf. they are falling over themselves to get smb.

    Анна Ивановна ни одного дня не сидела без работы. Сразу её приняли на завод ("оторвали с руками и с ногами", - говорила Марийка). (В. Панова, Кружилиха) — Anna Ivanovna was not a single day without work. She was engaged at the factory at once - Mariyka said they were falling over themselves to get her.

    Русско-английский фразеологический словарь > с руками и ногами

  • 6 Д-397

    ДУШОЙ И ТЕЛОМ NP instrum Invar adv
    with one's entire being, totally
    body and soul
    (in limited contexts) heart and soul.
    Из предыдущей главы уже видно, в чем состоял главный предмет его вкуса и склонностей, а потому не диво, что он скоро погрузился весь в него и телом и душою (Гоголь 3). The preceding chapter revealed the main subject of his interests and inclinations, and therefore it is not surprising that he soon became immersed in it body and soul (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-397

  • 7 душой и телом

    [NPinstrum; Invar; adv]
    =====
    with one's entire being, totally:
    - [in limited contexts] heart and soul.
         ♦ Из предыдущей главы уже видно, в чем состоял главный предмет его вкуса и склонностей, а потому не диво, что он скоро погрузился весь в него и телом и душою (Гоголь 3). The preceding chapter revealed the main subject of his interests and inclinations, and therefore it is not surprising that he soon became immersed in it body and soul (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душой и телом

  • 8 душа

    жен.
    1) soul, heart, mind

    с открытой душой — with an open/sincere heart

    закрадываться в душе — to creep into smb.'s soul/mind, to arise in smb.'s mind

    западать в душу — to remain in smb.'s memory, to be engraved (up)on smb.'s heart

    переворачивать чью-л. душу — to shake smb. up

    травить душу кому-л., тянуть за душу кого-л., тянуть душу из кого-л. — to torment smb., to make smb.'s life miserable

    вывернуть душу кому-л.— to tear smb. up inside

    брать за душу — to touch smb.'s heart

    в глубине души — at heart, in one's heart of hearts

    в душе — inwardly, at heart

    для души — for one's private satisfaction, for the good of one's soul

    от всей души, всей душой — with all one's heart

    2) feeling, spirit, emotion

    с душой — with spirit/feeling/zeal

    плевать в душу кому-л. — to trample on smb.'s feelings

    3) перен. (вдохновитель, главное лицо)
    (the) soul, moving spirit, inspiration
    4) перен. (то или иное свойство характера или человек с такими свойствами)
    5) перен. (человек)

    ни живой души, ни души — not a (living) soul

    на душу — per head, per capita

    ••

    душа моя! (обращение) — my dear!, my darling!

    залезать в душу кому-л. разг. — to worm oneself into smb.'s confidence

    сколько душе угодно — to one's heart's content, as long as one likes

    стоять над чьей-л. душой — to stand over, to breath down smb.'s neck

    у него нет ничего за душой — he doesn't have a kopeck/cent to his name; his soul is a wasteland ( в моральном отношении)

    - души не чаять
    - отдать богу душу
    - по душам

    Русско-английский словарь по общей лексике > душа

  • 9 душой и телом

    тж. и телом и душою
    with all one's heart and soul; body and soul

    А Чичиков в довольном расположении духа сидел в своей бричке, катившейся давно по столбовой дороге. Из предыдущей главы уже видно, в чём состоял главный предмет его вкуса и склонностей, а потому не диво, что он скоро погрузился весь в него и телом и душою. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Chichikov, in the meantime, in a spirit of contentment, lolled in his carriage, which had long since been tooling along a high-road. From the preceding chapter it is apparent by now what constituted the main trend of his likings and inclinations, and therefore it is little to be wondered as if in a short while he surrendered thereto, body and soul.

    Русско-английский фразеологический словарь > душой и телом

  • 10 Д-363

    В ЧЁМ (ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ ЁЛЕ-ЁЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll (sent these forms only только can be placed after душа, otherwise fixed WO
    s.o. is frail, sickly, ill: X's body and soul are scarcely held together
    X is as weak as could be (in limited contexts) weak as X is.
    «Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь» (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
    Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
    Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!» (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-363

  • 11 в чем душа держится

    В ЧЕМ ( ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ; ЕЛЕ-ЕЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll
    [sent; these forms only; только can be placed after душа, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. is frail, sickly, ill:
    - [in limited contexts] weak as X is.
         ♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
         ♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
         ♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем душа держится

  • 12 в чем только душа держится

    В ЧЕМ ( ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ; ЕЛЕ-ЕЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll
    [sent; these forms only; только can be placed after душа, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. is frail, sickly, ill:
    - [in limited contexts] weak as X is.
         ♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
         ♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
         ♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем только душа держится

  • 13 еле-еле душа в теле

    В ЧЕМ ( ТОЛЬКО) ДУША ДЕРЖИТСЯ; ЕЛЕ-ЕЛЕ ДУША В ТЕЛЕ coll
    [sent; these forms only; только can be placed after душа, otherwise fixed WO]
    =====
    s.o. is frail, sickly, ill:
    - [in limited contexts] weak as X is.
         ♦ "Тебе бы всё душить да резать. Что ты за богатырь? Поглядеть, так в чём душа держится. Сам в могилу смотришь, а других губишь" (Пушкин 2). "All you ever want is to strangle and slaughter. A great hero, aren't you? Look at you, your body and soul are scarcely held together. One foot's already in the grave, but you still cut other people's throats" (2a).
         ♦ Саша родился недоношенный, два килограмма двести граммов... Мама пролежала в больнице дней, наверно, десять, а может быть, и двадцать, потом мы её вместе с Сашей забрали домой... Всё сосредоточилось на Саше. Сами понимаете, два килограмма двести граммов! Слабый, в чем душа держится, не кричит, пищит едва-едва... (Рыбаков 1). Sasha was born premature and weighed only four and a half pounds....Mother stayed in the hospital for ten days or maybe three weeks, and then we took her home together with Sasha....Everyone's attention turned to Sasha. Can you imagine, only four and a half pounds! He was as weak as could be, he didn't cry and could barely give a squeak... (1a).
         ♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле-еле душа в теле

  • 14 П-437

    С (CO ВСЕМИ) ПОТРОХАМИ highly coll PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs) in full, completely, with everything there is
    lock, stock, and barrel
    body and soul hook, line, and sinker bag and baggage
    продать кого со всеми потрохами — sell s.o. out
    sell s.o. down the river.
    Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a)
    К несчастью, то, что у нас обозначается компромиссом, есть нечто иное. Пойти на компромисс равносильно тому, чтобы запродать себя с потрохами (Мандельштам 2). Unfortunately, "compromise" in this country means something different from elsewhere-namely, selling yourself body and soul (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-437

  • 15 с потрохами

    С < CO ВСЕМИ> ПОТРОХАМИ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    in full, completely, with everything there is:
    - lock, stock, and barrel;
    - hook, line, and sinker;
    - sell s.o. down the river.
         ♦ Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a)
         ♦ К несчастью, то, что у нас обозначается компромиссом, есть нечто иное. Пойти на компромисс равносильно тому, чтобы запродать себя с потрохами (Мандельштам 2). Unfortunately, "compromise" in this country means something different from elsewhere-namely, selling yourself body and soul (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с потрохами

  • 16 со всеми потрохами

    С < CO ВСЕМИ> ПОТРОХАМИ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]
    =====
    in full, completely, with everything there is:
    - lock, stock, and barrel;
    - hook, line, and sinker;
    - sell s.o. down the river.
         ♦ Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a)
         ♦ К несчастью, то, что у нас обозначается компромиссом, есть нечто иное. Пойти на компромисс равносильно тому, чтобы запродать себя с потрохами (Мандельштам 2). Unfortunately, "compromise" in this country means something different from elsewhere-namely, selling yourself body and soul (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всеми потрохами

  • 17 в чём душа держится

    в чём < только> душа держится
    разг.
    I wonder how he keeps body and soul together; he is so thin and feeble; it's a wonder he is alive at all

    До войны он был уже седой, но с розовыми щеками. А теперь от голода стал совсем белый и как бы прозрачный. Мама говорит: "И в чём душа держится". (Н. Богданов, Бессмертный гарнизон) — Before the war he was already grey-haired, but with rosy cheeks. Now, from hunger, he had become absolutely white, and somehow transparent. Mama says: 'I don't know how he keeps body and soul together.'

    - Не я ли тебя упрашивал отлежаться? Ты посмотри на себя! В чём только душа держится! (Г. Марков, Сибирь) — 'Didn't I tell you to stay in bed? Just look at yourself! It's a wonder you're alive at all!'

    Русско-английский фразеологический словарь > в чём душа держится

  • 18 К-325

    РАБОЧАЯ КОСТОЧКА coll NP sing only usu. subj-compl with быть» (subj: human fixed WO
    a person from a working-class family or with a working-class background
    a worker, body and soul
    natural-born worker a worker born and bred.
    "...Она с молоком матери впитала любовь к труду, рабочая косточка...» (Орлова 1). "...She has been nurtured on her mother's milk with a love for work, she's a worker, body and soul" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-325

  • 19 рабочая косточка

    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person from a working-class family or with a working-class background:
    - a worker, body and soul;
    - a worker born and bred.
         ♦ "...Она с молоком матери впитала любовь к труду, рабочая косточка..." (Орлова 1). "...She has been nurtured on her mother's milk with a love for work, she's a worker, body and soul" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рабочая косточка

  • 20 ни душой ни телом

    разг.
    in no wise; in no respect; (not guilty, innocent) in body and soul

    Городничий. Ах, боже мой! Я, ей-ей, не виноват ни душою ни телом! Не извольте гневаться. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. No, no please! I'm innocent, innocent in body and soul.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни душой ни телом

См. также в других словарях:

  • Body and Soul — or Body Soul may refer to:*The Mind body dichotomy In film:* Body and Soul (1924 film), the best known silent film of pioneer African American filmmaker Oscar B. Micheaux * Body and Soul (1927 film), a drama featuring Lionel Barrymore * Body and… …   Wikipedia

  • Body And Soul — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Cinéma Body and Soul est un film américain de Oscar Micheaux sorti en 1925. Body and Soul est un film américain de Alfred Santell sorti en 1931. Body and… …   Wikipédia en Français

  • Body and soul — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Cinéma Body and Soul est un film américain de Oscar Micheaux sorti en 1925. Body and Soul est un film américain de Alfred Santell sorti en 1931. Body and… …   Wikipédia en Français

  • Body and Soul — ist ein Song, dessen Musik 1930 von John W. Green komponiert wurde, der Text stammt von Edward Heyman, Frank Eyton und Robert Sour. Es ist eine der am häufigsten gespielten Balladen im Jazz. Inhaltsverzeichnis 1 Der Song 2 Verwendung als… …   Deutsch Wikipedia

  • Body And Soul — ist wohl eine der am häufigsten gespielten Balladen im Jazz. Das Thema umfasst 32 Takte und wird in der Form AABA gespielt. Der Übergang zum Mittelteil zeichnet sich durch einen abrupten Tonartwechsel aus. Das Tempo ist molto moderato. Die Musik… …   Deutsch Wikipedia

  • BODY AND SOUL — Judaism s view of man as the crown of a very good creation entails a positive attitude towards the body, which is to be guided by the soul so as to sanctify the physical. The Bible appreciates physical prowess and beauty, while regulating sexual… …   Encyclopedia of Judaism

  • body and soul — adverb with complete faith she was with him heart and soul • Syn: ↑heart and soul * * * COMPLETELY, entirely, totally, utterly, fully, thoroughly, wholeheartedly, unconditionally, to the hilt. → body * * * body and soul One s entire self • • •… …   Useful english dictionary

  • Body and Soul — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Cinéma Body and Soul est un film américain de Charles Swickard sorti en 1920. Body and Soul est un film américain de Oscar Micheaux sorti en 1925. Body… …   Wikipédia en Français

  • body and soul — if you do something or believe something body and soul, you do it or believe it completely. She dedicated herself to her research, body and soul …   New idioms dictionary

  • body and soul — these young men and women belong to the Corps, body and soul Syn: completely, entirely, totally, utterly, fully, thoroughly, wholeheartedly, unconditionally, to the hilt …   Thesaurus of popular words

  • body and soul — in every way They were totally committed to each other, body and soul …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»